项目概况
Overview
航头镇病媒生物预防控制服务项目招标项目的潜在投标人应在上海市政府采购网获取招标文件,并于2026年05月08日 10:30(北京时间)前递交投标文件。
Potential bidders for Pest Vector Prevention and Control Service Project in Hangtou Town should obtain the tender documents from (www.zfcg.sh.gov.cn)and submit the bid document before 08th 05 2026 at 10.30am(Beijing time) .
一、项目基本情况
1. Basic Information
项目编号:310115137260203173972-15326705
Project No.: 310115137260203173972-15326705
项目名称:航头镇病媒生物预防控制服务项目
Project Name: Pest Vector Prevention and Control Service Project in Hangtou Town
预算编号:1526-13727563, 1526-13727569
Budget No.: 1526-13727563, 1526-13727569
预算金额(元):1850000元(国库资金:1850000元;自筹资金:0元)
Budget Amount(Yuan): 1850000(国库资金:1850000元;自筹资金:0元)
最高限价(元):包1-1850000.00元
Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 1850000.00 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:航头镇病媒生物预防控制服务项目
Package Name: Pest Vector Prevention and Control Service Project in Hangtou Town
预算金额(元):1850000.00
Budget Amount(Yuan): 1850000.00
简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:根据《关于进一步做好本市街道、镇(园区)病媒生物预防控制工作的通知》(沪爱卫办〔2018]7号)以及浦东新区卫生健康工作要点的相关工作要求,为进一步提升公共卫生环境管理能级,镇拟以购买服务的方式,规范服务行为,确保病媒保障镇域内全覆盖(城镇+农村)。
Brief specification description or basic overview of the project: In accordance with the "Notice on Further Strengthening the Prevention and Control of Disease Vectors in Streets, Towns (Industrial Parks) of This City" (Hu Ai Wei Ban [2018] No. 7) and the relevant work requirements outlined in the key points for health and wellness in Pudong New Area, the town proposes to enhance the management level of public health environments by adopting a service procurement approach. This initiative aims to standardize service practices and ensure comprehensive disease vector control coverage across the town's jurisdiction (urban + rural)
合同履约期限:本项目一次招标二年有效,合同一年一签,每年结束前采购人对成交供应商的工作进行综合考核评定,确定次年合同的签订。本次报价所涵盖的服务期限为一年:2026年6月1日至2027年5月31日。
The Contract Period: This project is valid for two years through a single bidding process, and the contract is signed once a year. Before the end of each year, the purchaser conducts a comprehensive assessment and evaluation of the work of the successful suppliers to determine the signing of the contract for the following year. The service period covered by this quotation is one year: from June 1, 2026 to May 31, 2027
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
二、申请人的资格要求
2. Qualification Requirements for Bidder
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)扶持中小企业政策:本项目不是专门面向中小企业采购,评审时小型和微型企业产品享受10%的价格折扣。(2)扶持残疾人福利性单位, 并将其视同小微型企业
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Support policies for small and medium-sized enterprises: This project is not specifically aimed at purchasing from small and medium-sized enterprises. During the evaluation, small and micro enterprise products are eligible for a 10% price discount. (2) Support welfare units for people with disabilities and treat them as small and micro enterprises
(c)本项目的特定资格要求:1、符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定
2、未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单
3、本项目非专门面向中小企业采购;
4、单位负责人为同一人或者存在控股、管理关系的不同单位,不得参加同一标段投标或者未划分标段的同一招标项目投标;
5、本项目不接受联合体报名。
(c)Specific qualification requirements for this program: 3. This project is not specifically aimed at procurement for small and medium-sized enterprises; 4. The same person in charge of the unit or different units with controlling or management relationships shall not participate in bidding for the same section or bidding for the same bidding project without dividing the section; 5. This project does not accept applications from consortia.
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;
三、获取招标文件
3. Acquisition of Tender Documents
时间:2026年04月09日至2026年04月16日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外)
Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 2026年04月09日 until 16th 04 2026.(Beijing time, excluding statutory holidays)
地点:上海市政府采购网
Place: www.zfcg.sh.gov.cn
方式:网上获取
To Obtain: Online Purchase
售价(元):0
Price of Tender Documents(Yuan): 0
四、提交投标文件截止时间、开标时间和地点 标书代写多份优惠
4. Bid Submission
提交投标文件截止时间:2026年05月08日 10:30(北京时间)标书代写多份优惠
Deadline date submission of bids: 08th 05 2026 at 10.30am(Beijing Time)
投标地点:投标地点:电子投标文件:https://www.zfcg.sh.gov.cn/;纸质文件:上海市黄浦区斜土东路198号6号楼2楼
Place of submission of bid documents: Bidding location: Electronic bidding documents: https://www.zfcg.sh.gov.cn/ Paper document: 2nd Floor, Building 6, No. 198 Xietu East Road, Huangpu District, Shanghai
开标时间:2026年05月08日 10:30
Time of Bid Opening: 2026-05-08 10:30:00
开标地点:上海市黄浦区斜土东路198号6号楼2楼
Place of Bid Opening: 2nd Floor, Building 6, No. 198 Xietu East Road, Huangpu District, Shanghai
自本公告发布之日起5个工作日。
5 business days from the date of publication of this tender notice.
六、其他补充事宜
6. Other Supplementary Matters
(1)现场踏勘:本项目不组织统一现场踏勘。
(2)澄清答疑:投标单位对招标文件有疑问的可在2026年04月17日下午16:00前向代理机构提出,代理机构将视情况以更正、澄清公告的形式发布。
(3)建议投标人至少早于投标截止时间前一个工作日上传投标文件。代理机构将于投标截止时间前一个工作日起对已上传的投标文件进行统一网上签收;投标人如需撤回已签收的投标文件,须及时以传真或其他书面形式的有关情况说明(须由法定代表人签字或盖章并加盖投标单位公章)告知。
(4)发布公告的媒介:以上信息若有变更我们会通过“上海政府采购网”、“邮件”通知,请供应商关注。
(1) On site survey: This project does not organize a unified on-site survey. (2) Clarification and Q A: If the bidding unit has any questions about the bidding documents, they can submit them to the agency before 4:00 pm on April 17, 2026. The agency will issue a correction or clarification notice as appropriate. (3) It is recommended that bidders upload their bid documents at least one working day before the bid submission deadline. The agency will uniformly sign for the uploaded bidding documents online from one working day before the bidding deadline; If the bidder needs to withdraw the signed bidding documents, they must promptly inform the relevant situation by fax or other written form (signed or stamped by the legal representative and stamped with the official seal of the bidding unit). (4) Media for publishing announcements: If there are any changes to the above information, we will notify suppliers through "Shanghai Government Procurement Network" or "Email". Please pay attent
七、对本次采购提出询问,请按以下方式联系
7. Contact Details
名 称:上海市浦东新区航头镇人民政府企业信息
Name: People's Government of Hangtou Town, Pudong New Area, Shanghai
地 址:上海市浦东新区航头镇航头路1528弄18号
Address: No. 18, Lane 1528, Hangtou Road, Hangtou Town, Pudong New Area, Shanghai
联系方式:021-58225367
Contact Information: 021-58225367
(b)采购代理机构信息
(b)Procurement Agency
名 称:上海宁信建设工程咨询有限公司
Name: Shanghai Ningxin Construction Engineering Consulting Co., Ltd
地 址:上海市黄浦区斜土东路198号6号楼2楼
Address: 2nd Floor, Building 6, No. 198 Xietu East Road, Huangpu District, Shanghai
联系方式:13585956816
Contact Information: 13585956816
(c)项目联系方式
(c)Project Contact
项目联系人:潘楚佳
Contact: Pan Chu Jia
电 话:13585956816
Tel: 13585956816
本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.